Обсуждение требований к переводу текстов внештатными переводчиками
Требования к переводу текстов внештатными переводчиками
Данная инструкция описывает требования, предъявляемые к:
А. Названиям файлов и их пересылке по электронной почте
Б. Тексту готового перевода
В. Оформлению текста, графики и числовых величин в переводе
Г. Оформлению расчетов.
Д. Прочие
Наиболее важные требования выделены крупным красным шрифтом.
А. Требования к названию файлов и пересылке текстов перевода
1) Название файла с переводом должно соответствовать названию оригинального файла с добавлением указания языка, на который осуществлялся перевод (_руc/_ru/_eng/_fr/_de …). Не допускается изменение названия файла, т.к. в дальнейшем могут возникнуть сложности в поиске перевода. Пример:
Название оригинала документа |
Название переведенного документа (на русский язык) |
“Catalogue 2013.doc” |
“Catalogue 2013_ru.doc” или “Catalogue 2013_рус.doc” и т.п. |
2) При отправке файла с переводом рекомендуется отвечать на наше (входящее) письмо с исходным текстом, сохраняя тему сообщения. Также в сопроводительном тексте письма следует указывать: количество прикрепленных файлов, дату получения заказа и имя менеджера, приславшего заказ. Отправка только файла (-ов) без сопроводительного письма и без истории переписки недопустима, так как заставляет менеджера проекта тратить много усилий на идентификацию заказа, сроков и спецификаций на него.
3) Крупные файлы, которые невозможно переслать по электронной почте, передаются через общедоступные файлообменники с использованием пароля
Б. Требования к готовому переводу текста
1) Безоговорочно запрещается пользоваться машинными переводчиками! При этом пользоваться электронными словарями и программами накопления переводов, они же программы памяти переводов (ТМ), можно и нужно.
2) Адекватность перевода
Адекватным является перевод, который воспринимается носителем языка перевода так же, как оригинал – носителем языка оригинала. При этом в первую очередь не забываем о том, что клиент всегда прав! Требования заказчика являются обязательными для исполнения, необходимо строго придерживаться предоставленных глоссариев и образцов.
3) Соответствие другим аналогичным документам
При переводе частей, добавленных в уже переведенный текст, или стандартных документов необходимо выдержать стиль и единство терминологии, строго придерживаясь присланных образцов, ТМ (памяти перевода) и глоссариев.
4) Соответствие нормам и правилам языка
Перевод должен выглядеть так, как если бы он был изначально написан на языке перевода.
5) Корректирование текста, проверка орфографии и грамматики
Корректирование является неотъемлемым этапом перевода. Обычно проводится корректирование уже завершенного с точки зрения перевода материала, т. е. предполагается, что текст уже считан и проверен самим переводчиком, отредактирован и в нём произведена проверка правописания и грамматики доступными автоматическими средствами.
Орфографические (и частично грамматические) ошибки выявляются с помощью программных средств проверки орфографии и грамматики, встроенных в текстовый редактор WORD. Проверять орфографию необходимо принудительно, запуском проверки в Ворде (нельзя полагаться только на подчеркивание красным цветом – проверка орфографии может быть на каком-то фрагменте текста отключена, ошибка может затеряться среди множества подчеркнутых, но правильных специфических терминов, etc.)!
Следует иметь в виду, что средства проверки орфографии и грамматики не позволяют выявить все орфографические и грамматические ошибки. Например, фразу «Соединенные Штаны Америки» WORD пропустит как не содержащую ошибок.J
Необходимо также помнить о правильных падежных окончаниях слов, употреблении единственного и множественного числа, проверке опечаток и т. д. Следовательно, текст необходимо внимательно считывать.
Считка (вычитка) подразумевает следующее: отложить текст на некоторое время, чтобы потом взглянуть на него «свежим взглядом» - и вычитать от начала и до конца! Основные цели литературной обработки текста при вычитке – приведение перевода в соответствие с нормами русского языка, а также выявление ошибок и опечаток.
В. Требования к оформлению текста перевода, графики и числовых величин
1) По возможности сохранять постраничное соответствие (но вёрстка от переводчика не требуется). При невозможности сохранить постраничное соответствие отмечать начало каждой страницы (Стр. 1 оригинала … Стр. 2 оригинала), если перевод идет «под вёрстку». Если же последующая вёрстка не предполагается, отмечать начало страницы оригинала, а тем более соблюдать постраничное соответствие не нужно.
2) Файл с текстом перевода должен предоставляться переводчиком в формате MS Word, если не оговаривается иное (например, когда переводчику предоставляется оригинальный файл Excel, PowerPoint и т. п.).
3) Запрещается любое форматирование при помощи пробелов и клавиши ввода (Enter) и табуляции (Tab):
а) В тексте не должно быть подряд более одного пробела
б) Не должно встречаться сочетание «пробел»+«табулятор» или «табулятор»+«пробел».
4) Запрещается создавать в документе свои стили.
5) Если текст выделяется курсивом (Italic), подчеркиванием (Underline) или полужирным начертанием (Bold), то это выделение должны быть сохранено в переводе.
6) Запрещается расставлять переносы слов вручную при помощи символа «дефис», следует применять только стандартный символ переноса «Ctrl»+«-».
7) Элементы верхнего и нижнего колонтитулов (Header и Footer) набираются в основном тексте один раз в месте первого их появления. Нельзя вставлять колонтитулы на каждой странице текста в сам текст.
8) Для создания таблиц должна использоваться функция «Вставить таблицу» (Table —> Insert), но не табуляторы и не символы конца параграфа. Таблица должна иметь логическое деление на ячейки, а не создаваться по линиям, обозначающим ячейки или их отсутствие.
9) Оглавление в файле собирается автоматически, для этого каждый заголовок, который должен попасть в Оглавление, должен быть предварительно выделен стилем заголовка (Заголовок 1, Заголовок 2 и т.д.).
10) Подписи к рисункам, графикам и т. п. Старайтесь нумеровать подписи в логичном и постоянном порядке (например, слева направо, сверху вниз, по часовой стрелке). Каждую новую подпись следует размещать на новой строке, в конце не следует ставить каких-либо знаков препинания. Можно не нумеровать оригинал, а использовать двуязычные колонки. При этом рекомендуется не набивать исходный текст вручную, а переносить в графическом виде, например:
|
Fuel to standby zone |
|
Fuel to main zone |
(Для файлов PDF это делается легко и быстро).
11) Если в оригинале какие-либо величины приводятся в двух системах измерения (метрическая и англосаксонская, она же британская), следует оставлять оба значения и переводить названия единиц измерения. Британские единицы измерения дополнять в скобках метрическими эквивалентами. Пересчет легко осуществляется онлайн-калькуляторами, которые в большом количестве имеются в Интернете
12) Десятичные точки, а также запятые, отделяющие тысячи от миллионов и т.д. в английском тексте, следует менять на запятые и точки, соответственно, в русском тексте. При переводе с русского на английский поступаем наоборот. Пример: англ. 106,840.5 <–> рус. 106.840,5 (сто шесть тысяч восемьсот сорок целых и пять десятых).
13) При работе в файле, полученном в формате MS Word, MS Excel, MS Power Point, если для перевода не применяется система накопления переводов (ТМ,) текст перевода вносится в оригинальный файл вместо текста оригинала (с соблюдением форматирования), за исключением текста в графических объектах. В этом случае, а также при каких-либо затруднениях с заменой текста, текст перевода должен располагаться за объектом.
14) при работе в файле, полученном в других форматах (PDF, TIF и т. д.)текст перевода набирается в программе MS Word в соответствии в изложенными выше требованиями к оформлению.
15) ЗАПРЕЩАЕТСЯ:
- использовать какие-либо программы-конвертеры из данных электронных форматов в формат Word; т.е. нельзя использовать для перевода распознанные файлы, если не удается сохранить в них оригинальное форматирование.
Запрещается переводить «поверх текста» в файле, распознанном с помощью таких программ как FineReader, PDF Transformer или аналогичных им, т.к. распознанные файлы, как правило, имеют «кривое» форматирование, и текст перевода «разъезжается» (неверный размер страницы, уплотненный шрифт, невидимый текст в «серых рамках» подрисуночных подписей и др.). В случае необходимости (цифровые данные, двуязычный перевод) переносить фрагменты текста из распознанного файла в файл перевода через буфер обмена так, чтобы сам текст переносился, а форматирование - нет.
16) Для официальных бумаг: писать в начале текста: «Перевод с английского языка на русский язык» (указывать исходный язык и язык перевода, соответственно)
17) Для официальных бумаг: иноязычные названия компаний, имена собственные, адреса переводить (или, возможно, транслитерировать кириллицей) и в скобках оставлять оригинал.
18) Сокращения по возможности расшифровывать и переводить (при затруднениях использовать сайты sokr.ru для русских и acronymfinder.com для английских сокращений). Однако если имеется устоявшееся сокращение на языке перевода, допустимо использовать его вместо оригинального сокращения, например: VAT = НДС
19) Если требуется двуязычный перевод (например, контракт на двух языках), использовать таблицу WORD, а не функцию «две колонки» (в последнем случае текст может переезжать из одной колонки в другую, т.е. будет перемешиваться).
В. Требования к оформлению расчетов и выставлению счетов ИП
1) Расчетным периодом при постоянном сотрудничестве является календарный месяц. Для новых или редко привлекаемых к работе переводчиков допускается иной, более короткий (или более длинный) расчетный период – по согласованию с переводчиком или его просьбе.
2) Образец калькуляции за расчетный период
<ТУТ БУДЕТ ВСТАВЛЕН ФАЙЛ EXCEL>
3) Образец счета за расчетный период
<ТУТ БУДЕТ ВСТАВЛЕН ФАЙЛ WORD>
Д. Прочие указания
Желательно ознакомиться с документом «Рекомендации переводчику, заказчику и редактору» (версия от 2012 г.) Союза переводчиков России и использовать его в работе.
В случае противоречий между вышеуказанными "Рекомендациями" и настоящими "Требованиями" приоритет имеют настоящие "Требования".